BLOOM! frammenti di organizzazione
Pubblicato in data: 20/04/2000

L'AMICO AMERICANO

di Gianfrancesco Prandato

L’amico americano è Gianfrancesco Prandato e vive a Washington dove, unico straniero, occupa una posizione di Executive Vice President in una grande azienda di forte tradizione americana.

L’esperienza americana viene dopo un percorso professionale sviluppato prima in Italia, poi in Europa, con frequenti coinvolgimenti in imprese e management americani.

Le ragioni della rubrica

La rubrica con cadenza tendenzialmente mensile (speriamo), si propone di offrire una lettura della società americana, vista dalla prospettiva di uno che ci lavora dentro. L’obiettivo è di far capire quanto siamo in realtà lontani da quello che crediamo di conoscere e con cui ci pare di sentirci in sintonia.

Dietro le parole c’è la cultura. Siamo abituati a confrontarci con modelli stranieri, in particolare statunitensi, ma cosa capiamo veramente dell’America è un altro fatto. Importiamo modelli, mode, modi di dire, ma spesso conosciamo poco le intime connessioni del più grande paese esportatore di cultura manageriale.

Il meccanismo è semplice: il pensiero dominante nasce nelle università e nelle società di consulenza del grande paese. Il pensiero viene esportato attraverso un sistema ben rodato di infrastrutture editoriali e consulenziale. Dietro il pensiero sta la cultura, ma anche l’ interesse economico.

L’origine di tutto questo, però, troppo spesso resta per noi un mistero, con il quale abbiamo familiarità giornaliera, ma che non comprendiamo.

Wim Wenders definisce così questo stato delle cose e questa intima differenza: "la musica Rock per gli americani è un insieme di canzoni, per gli europei è una colonna sonora".

La differenza tra tradurre e capire è capire è grande; e su questo ci proponiamo di ragionare.

L’amico americano, numero 1

Differenze di linguaggio, ovvero Espressioni americane 1

I got your point, vuol dire ‘me lo hai detto almeno cinque volte, finiscila di ripetere che non ne possiamo più. È insomma un modo per dire ‘stai zitto’; senza irritare; e ci porta al concetto centrale per gli americani che è la ricerca di consenso. Consenso: cercare di non irritare le persone, rispettarle nella forma, il più possibile, non alzare la voce.

We have an opportunity, vuol dire ‘è un disastro’, possiamo solo migliorare, perché peggio di così è impossibile. Nella cultura americana non esiste spazio per la parole come ‘errore’, ‘fallimento’, ‘riduzione’. Questi concetti sono negati perché sono considerati quasi immorali, si parla solo di opportunità di crescita, anche nei momenti di crisi o di ristrutturazione. Esempio: un piano di taglio dei costi di struttura, con dei licenziamenti, è

un progetto che crea lo spazio e le risorse per sviluppare persone di talento.

Are you in agreement? Sempre rispondere sì, il no è proibito. È una falsa domanda del tutto retorica, vedi consenso. Se un americano risponde sì non significa nulla, se risponde: ‘sì, ma…’ o varianti, non è per nulla in accordo. Don’t you think so? è la variante più tipica.

Strategic. (From a strategic standpoint I have to print invoices). Strategia è una parola magica, dà l’idea che si è importanti, viene usata spesso e a sproposito; rende parte del grande sogno, del dream team.

Nothing is for free. Oppure, In god we thrust, but the others must be cash. Significa che tutto ha un valore in dollari. È un concetto molto importante per gli americani, molto di più che per noi: il danaro è la pietra angolare, fondante, della società americana; direi l’unica insieme alla lingua. C’è un enorme rispetto per i soldi e per il valore delle persone che hanno i soldi. Al contempo c’e’ un disprezzo per i poveri e per gli indigenti. Ad esempio Poor (judgement, ecc...) ha una connotazione di giudizio molto negativo, più vicina al nostro mediocre.

They will not understand us, riferito agli stranieri. Oppure is a cultural issue. Sottolineare la diversità e la centralità della loro cultura rispetto agli altri paesi è uno dei principali motivi di orgoglio degli americani. Il mondo gira intorno all’America e alla sua lingua, anche se in America probabilmente il ventipercento della popolazione non parla inglese. Oppure, se l’argomento è particolare, il significato è che non sono d’accordo e non lo dicono. Ricordate che non si dichiarano anche quando non capiscono quello che diciamo.

Una variante italiana è più pesante ed è qualcosa come: Italians are very creative: gli italiani sono inaffidabili, hanno cambiato bandiera durante l’ultima guerra, cambiano governi spesso, arrivano in ritardo agli incontri, perdono tempo.

How are you, varie espessioni, riferite a come state. Non ce il minimo interesse al nostro stato di umore o salute, semplicemente significa:

Ristorante: ‘ricordati la mancia e alta per favore’,

Amici: ‘ciao sei qui’,

Negozi: ‘compra qualcosa, mi sono accorto che sei entrato’,

Compagna/o: ‘guarda che esisto e non mi badi’.

Follow the rules. Segui le regole qualunque esse siano, perché sono chiare e così gli altri ti capiscono, perché dà una visione ordinata del mondo, perché offri comportamenti che sono comprensibili a tutti. Le regole sono effettivamente chiare e dettagliate; un esempio "smoke and carry lighted tobacco is forbidden."


1 In collaborazione con Giovanni Martin

Pagina precedente

Indice dei contributi